Какие же русские слова кажутся иностранцам смешными, опасными или странными, какие могут вызвать небольшой скандал или даже драку.
Короче, не только мы над их речью смеемся, но и они над нашей, так-то!
Погнали!
В арабских странах опасно подзывать кошку нашим привычным кис-кис-кис. Особенно при детях. Ибо слово «кис» (كس) на арабском языке — это, извиняюсь, женский детородный орган. Получается, что вы зовете кошечку: п…а-п…а-п…а :) Арабы же кошек и котов подзывают по-иному : «пш-пш-пш».
Арабских кошечек звать так точно не надо
В Венгрии играя со своей любимой собачкой не стоит кричать ей «фас»! По крайней мере, особо громко. Потому что слово «фас» (fasz) в венгерском языке полный аналог нашего того самого из трех букв.
В странах где говорят на сербохорватском языке (Сербия, Черногория, Босния, Хорватия) лучше не произносить вслух 2 слова: «курица» и «спичка». Потому что первое напоминает слово «курац» — то самое из трех букв. А второе — «пичка» — женский тот самый орган.
Тут, думаю, все понятно без перевода
В Италии по этим же причинам тоже не стоит вспоминать фигу, фиговое дерево и фиговые листы. Ибо la figa на итальянском языке тоже п…а. А вот само растение — просто il fico.
В странах Латинской Америки опасно покупая фрукты, просить «папайю». Потому что la papaya тут тоже часто уже просто тот самый орган женский! Латиносы папайю обычно именуют la fruta bomba — фрукт-бомба.
Папайя для латиноамериканцев уже давно не название фрукта
Вьетнамца не стоит переспрашивать столь любимым всеми нами словом «Че»? Потому что chó на вьетнамском языке, не не ж…а, как многие думают. А «собака». Тоже обидно, понимаете.
Чо там у Баскервилей? А, собака!
При чехах опасно говорить, что ты, дорогой товарищ, где-то работаешь. Могут вызвать полицию. Потому что слово robota на чешском языке означает «тяженый принудительный труд раба» именно. То есть, ты у кого в рабстве числишься. Привычная нам «работа» по-чешски — prace (праце).
Робот — широко популяризированное фантастом Карлом Чапеком чешское слово. Означает буквально «раб, невольник».
Равно как и испугаются поляки, если русский вдруг им заявит, что частенько пьет «чай из чашки». Потому что «чашка» (czaszka) на польском языке — человеческий череп… Чашку же для питья поляки именуют filiżanka (филижанка).
Вот это представляют себе поляки при слове «чашка»
В Польше всем Татьянам лучше представляться именно как Татьяны, а не уменьшительно-ласкательным «Таня». Потому что может вызвать смех у всех компании. Ведь tania (таня) по-польски — «дешевая».
Просто дешевые билеты на самолет
В США и вообще любых странах, где понимают английский язык (В США не всегда, кстати) не стоит поминать всуе дерево самшит. Например, лучше не говорить, что это кресло сделано — this armchair is made of… как его самшита? Ибо на языке Шекспира и Фифти Сента такое слово звучит как someshit — т.е «какое д…мо». Сами англоязычные самшит называют boxtree — «коробочное дерево».
Обычное такое дерево самшит…
Французским официантам не стоит громко кричать на русском языке через весь зал «счет, пожалуйста!!» Потому что наше «счет» весьма созвучно французскому la chiotte (шьот) — «туалет типа сортир». Это заветное местечко вам и покажут с удовольствием любезные галлы :)
Для французов «шьот» это вот оно
В Болгарии недоразумения могут возникнуть с такими привычными для нас словами как «майка» и «булка». Если произнести фразу «я съел булку и выбросил балкона свою майку» любой болгарин придет в шок. Потому что вы только что произнесли — «я сьел невесту и выбросил с балкона маму». Ибо булка — невеста на болгарском языке. А майка — мама.
Моята булка и майка ми — моя невеста и моя мама. Ну да, пока дружат еще
Болгар, кстати, забавляет обычное русское слово «пышка». Потому что на болгарском «пишка» это тоже женский орган. Я съел пышку, да…
И да, во всех исламских странах будьте осторожны со словом «кефир». Ибо оно созвучно с арабским «кяфир» — неверный (плохой, гадкий, поганый, испорченный). Для мусульман весьма тяжкое оскорбление, скажу я вам.
И, да вот что вспомнил. Внезапно, нашего слово «кефир», кстати, с «кяфиром» связано напрямую. Потому что так называли изначально «плохое, испорченное молоко»…